顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
那是冬天的黄土路 |
Es war eine Löss-Straße im Winter |
|
|
|
|
那是冬天的黄土路 |
Es war eine Löss-Straße im Winter |
路边堆积着卵石 |
Am Straßenrand waren Kopfsteine aufgeschichtet |
尘土在淡漠的阳光中休息 |
Der Staub ruhte sich im trüben Sonnenlicht aus |
在寒冷中保持着体温 |
Um in der eisigen Kälte seine Körpertemperatur zu halten |
我们走累了 |
Wir waren müde vom Gehen |
你说:看不见那幢空房子 |
Du sagtest: das leere Haus ist nicht zu sehen |
也许没有,我们坐一下吧 |
Vielleicht ist es nicht da, lass uns eine Weile sitzen |
这里有一个土坎 |
Hier ist ein Feldrain |
我熟悉土坎上的干草 |
Die trockenen Gräser auf dem Feldrain waren mir vertraut |
它们折断了 |
Sie waren geknickt |
献出了仅有的感情 |
Und boten mir nichts als ihre Gefühle an |
它们告诉我 |
Sie sagten mir |
在夜里,一切都会改变 |
In der Nacht kann sich alles ändern |
最善良的风也会变成野兽 |
Auch der gutmütigste Wind kann sich in ein wildes Biest verwandeln |
发出一声声荒野的嚎叫 |
Und Schrei um Schrei von wildem Geheul ausstoßen |
它们说:别坐得太久 |
Sie sagten: sitzt nicht zu lange hier |
然而,你睡着了 |
Doch du warst eingeschlafen |
很轻地靠在我的肩上 |
Ganz leicht an meine Schulter gelehnt |
你棕色的头发在我的胸前散开 |
Dein braunes Haar löste sich an meiner Brust |
静静散开 |
Ruhig auf |
疲倦得忘记了飘动 |
Zu müde, um zu flattern |
太阳,太阳不能再等了 |
Die Sonne, die Sonne konnte nicht mehr warten |
同情的目光越来越淡 |
Ihr mitfühlender Blick wurde immer trüber |
我失去了把你唤醒的语言 |
Mir fehlten die Worte, um dich aufzuwecken |
那是冬天的黄土路 |
Es war eine Löss-Straße im Winter |
黑夜开始在阴影中生长 |
Die Nacht begann, in den Schatten heranzuwachsen |
第一颗星星没有哭泣 |
Der erste Stern weinte nicht |
它忍住了金黄的泪水 |
Er hielt seine goldenen Tränen zurück |
你轻轻靠在我肩上 |
Du lehntest so leicht an meiner Schulter |
在我不会冷却的呼吸里 |
In meinem Atem, der nicht abkühlen wollte |
你嘴唇抖动,在梦中诉说 |
Bebten deine Lippen, du sagtest etwas im Traum |
我知道,那是请妈妈原谅 |
Ich weiß, du batest Mama um Verzeihung |